What does it mean to translate poetry? It can't be a case of simply finding dictionary equivalents for all the words. (The same is true for any kind of translation, of course.) If we focus on the 'meaning' of the words, we lose the form. If we try too hard to keep the rhyme scheme at all costs, we risk sounding trite and/or changing the semantic content considerably. The inextricable nature of form and content has led many people to say that translating poetry is impossible. But then, translating any work of literature is impossible if by translating we mean 'copying exactly'. The translator has to think harder and further than this. How might this poem be reimagined in the language I am translating into? A good translation will be a new work of art in its own right.
To show how any one translation is always provisional, always only one of a near-infinite number of possible versions, for Day 3 I have translated the same four lines of Jules Supervielle's 'Regrets de France' eight times. Some of these are quite playful, even silly. Translation needs to move away from its tired old subservient position and learn how to have fun.
Here's the original:
La lune dans l’étang
Se souvient d’elle-même,
Veut se donner
pour thème
A son
enchantement,
And now my versions:
1
The moon in the pool
Remembers herself,
Wants to offer herself as a theme
To her enchantment
2
In the tarn the moon
Comes back to herself,
Longs to offer the tune
Of herself to her own sung spell,
3
La lune / the
lagoon
Se souvient d’/
herself,
Wants / son
enchantement
to translate her
into a foreign tongue
4
Moon lagoon
self recalls
enthralls self
self importunes
for self-hewn tunes
Marooned on the tongue
So soothing yet tell men
Verse head on, nay, poor time
Assonant shunt ‘em on.
6
The moon mid-water
Remembers herself,
Seeks to set herself as subject
For her own sung spell
7 (backwards)
Enchantment her to theme for give herself wants herself
remembers the lagoon in the moon
8
The moon
------------ a
self-remembering
The pool
oh
to surrender the self
a
pattern
for
its bewitching
No comments:
Post a Comment