Today's translation is a response to an open invitation from the reliably marvellous Modern Poetry in Translation magazine. They post a poem with a literal translation on their site, and invite translations of it. The current poem is by Alberto Caeiro (one of the many pen names of Fernando Pessoa). I have just submitted my translation to them, and I'm not sure how it's going to turn out, as I think the formatting might pose some problems...
All the evocations of time and space made me want to try to represent that through the form of my translation. The line "Pondering the meaning of it I almost lose myself" was initially in the form of a circle (as though going round in circles..also to represent the clock), but I haven't worked out how to reproduce that here!
XLIV
SuddenlyIwakeatnight
to
my CLOCK
f
i l l i n g a l l t h e n
i g h t s p a c e
|
|
|
|
|
room dark
|
|
walls (white?)
|
|
|
a silence
|
|
of nothing
|
|
existing
|
|
\ \ \
the sound
of the clock goes on
and
this little assembly of gears on my table
muffles
all existence of earth and sky
Pondering the
meaning of it I almost lose myselfbut
stop short
feeling
the nightsmile
at
the corners of my mouth
– for all
my clock means/signifies/symbolises
(filling
with its smallness the vast night)
is the strange sensation of
filling the vast night
with
its smallness
Slot machines on the move | GoGoya FC
ReplyDeleteThe biggest online gambling 배당흐름 market will 스포츠라이브스코어 be the Asian Handicap. This is a 먹튀 relatively new market to come in the gambling market. The most 승인전화없는꽁머니사이트 popular 바카라 노하우 game